Неспокойная совесть, Леонид Ольгин
Статьи и фельетоны
Сам о себе, с любовью...Статьи и фельетоныЗабавная поэзия
Литературные пародииИ будут звёзды моросить..Путешествие в Израиль
Гостевая книгаФотоальбомФорум
Мастер-класс — Журнал "День"Любимые ссылкиКонтакты
 



Перевод текста в художественном стиле

Перевод текста в художественном стиле, т. е. художественный перевод, относится к специальному стилю, предназначенному для полного сохранения текста и формы изложения. Основная проблема, возникающая при переводе текста с одного языка на другой, заключается в сложности передачи уникальности авторского стиля. Для каждого автора присущи свои характерные способы передачи эмоциональных переживаний, богатства характеров и т.д.

Переводы в художественном стиле, в отличие от переводов официальных и юридических документов, должны содержать максимальное число литературных оборотов, украшающих текст. Для нотариальных бумаг главное – точность перевода, включая знаки препинания. В настоящее время можно свободно заказать перевод текстов на сайте, специализирующемся в сфере переводов текстов.

Из-за языкового многообразия при переводе художественных произведений возникает множество трудностей в понимании языковых оборотов, лингвистических терминов и т.п. Для свободного ориентирования в таких литературных текстах необходимо помимо теоретических языковых знаний (падежи, склонения, правила формирования однородных слов в предложениях и т.д.), иметь опыт и определенным талантом писателя.

Необходимость развития художественного перевода

Как известно, вся мировая литература включает произведения всех народов земного шара, с письменностью европейской, арабской, азиатской и других культур. Только благодаря художественному переводу любой человек знает Шекспира, Омара Хайяма, Пушкина и огромное число литературных произведений со всего земного шара. Надо помнить и о книгах научно-технического содержания, статьях познавательного характера, написанных для широкого круга читателей.

С развитием международных отношений сегодня область распространения вновь написанных литературных произведений расширилась на весь мир. Но, чтобы созданное произведение поняли в том смысле, который в него вложен, требуется правильный, качественный перевод. При поверхностном, стандартном переводе слов из произведения выйдет скучный, неинтересный, а иногда и глупый вариант перевода. После издания или распечатке в Интернете, такое произведение создаст негативное впечатление об авторе у читателей.

Во всех странах сегодня существует постоянная потребность в квалифицированных переводчиках. В связи с развитием промышленной и торговой сферы услуги переводчиков всегда пользуются спросом. Как известно, главный двигатель торговли – это реклама, а создать рекламный бренд, встретив который, каждый определит, о чем идет речь, не так просто. Созданием подобного типа текстов занимаются художественные переводчики, которые всегда требуются для переводов во множестве журналах, сайтах, печатных изданиях.

В сегодняшних условиях распространения Интернета первоочередной проблемой стала скорость передачи информации. От этого зависит защищенность пользователей и, в какой–то степени и финансовое положение.







Леонид Ольгин